电影《孤注一掷》

作者:小悠 浏览数: 相关栏目:热门资讯

关键词:孤注一掷

近日,电影《孤注一掷》正式登陆暑期档,在前有《封神》《长安三万里》,后有《热烈》《巨齿鲨2》的夹击下,累计拿下了15亿的票房成绩。

电影《孤注一掷》取材自上万起真实诈骗案例,境外网络诈骗全产业链骇人内幕将在大银幕上首度被揭秘。程序员潘生(张艺兴 饰)、模特安娜(金晨 饰)被海外高薪招聘吸引,出国淘金,却意外落入境外诈骗工厂的陷阱。

为了离开,两人准备向赌徒阿天(王大陆 饰)和其女友小雨(周也 饰)下手,从他们身上套现、完成业绩……

电影《孤注一掷》官方英文名是 No More Bets, 直译过来是“不再下注”。

这个短语在赌博环境中常常被用来宣布下注的截止时间,意味着玩家不能再进行下注,赌局即将开始。在电影情节中,主要人物面临境外诈骗工厂的陷阱,被迫参与网络诈骗的活动。

这种情境下,就像是在一个无法再撤回的赌局中,不能再“下注”、不能再选择,而是被迫继续参与。

另外,"No More Bets" 在这个电影题材中有隐喻的意义——表达了主人公们逐渐陷入绝境,无法逃脱的局面。他们不得不继续“下注”,参与更多的诈骗活动,否则就会面临严重的后果。这种隐喻加深了电影的紧张感和危机感,也强调了主人公们所面临的困境。

综上所述,"No More Bets" 是较为恰当的翻译版本,能够准确传达电影情节和主题,同时也具有一定隐喻意义,增强了观众对电影紧张情感的体验。

“孤注一掷”,是汉语的一则成语,出自《宋史·寇凖传》和《晋书·何无忌传》。

这则成语的意思是把所有的钱一次押上去,决一输赢,比喻在危急时用尽所有力量做最后一次冒险。

我们可以将“孤注一掷”翻译为:

throw caution to the wind 这个表达表示在面临风险或不确定性的情况下,毫不犹豫地采取行动,尽最大努力去追求目标。

leave nothing on the table 这个表达暗示在努力追求目标时不保留任何事物,将所有可用的资源和能量都用尽。

give it your all 这个表达强调全力以赴,将所有的精力和努力投入到特定行动中。

go for broke 这个短语源自赌博,表示采取最大的冒险,决心争取成功,即使可能会失败。

put everything on the line 这个表达指的是将所有的东西都置于风险之下,表示愿意为了目标而承受一切可能的后果。

go all in 这个翻译在扑克牌等赌博游戏中常常用来表示将所有筹码一次性押上的情况。类似地,在引申意义中,它也可以用来形容在决定性时刻采取极端行动,毫不犹豫地投入全部资源或力量。

bet the farm 这个表达源自于农场主将农场抵押作为赌注,表示他们愿意冒一切风险去争取胜利。在类似的语境下,这个表达也被用来强调愿意冒险,把所有的赌注都押在一次尝试上。